Les projets de recherche du GIS

LANGACROSS2

Description:
Le projet étudie la relation entre langage et cognition au cours de l’acquisition du langage dans deux domaines : 1) l’espace et le temps ; 2) les relations contrastives et additives. Il examine les processus de conceptualisation qui interviennent dans la communication contextualisée, à la lumière de la diversité linguistique et pour différents types d’apprenants (enfants et adultes), en abordant plus particulièrement deux questions: 1) l’impact des propriétés spécifiques des langues sur l’organisation de l’information dans le discours ? 2) la nature des processus cognitifs sous-jacents et leurs implications pour la cognition dans différentes situations verbales et non verbales.
Laboratoire(s): SFL
Porteur(s): Annie-Claude Demagny & Sandra Benazzo
Soutien(s) institutionnel(s):
Mots clés: psycholinguistique, espace, temps, cognition, langage
Publication représentative:

Mobilités et acquisition des langues secondes

Description:
Ce projet vise à étudier les représentations concernant l'impact de la mobilité sur l'acquisition des langues secondes chez de futurs enseignants de FLE/FLS en France et en Italie.
Laboratoire(s): Identité culturelle, textes et théâtralité (ICTT)
Porteur(s): Anika Falkert, Cristina Brancaglion
Soutien(s) institutionnel(s): Avignon Université
Università degli studi di Milano
Mots clés: mobilités, acquisition, langues secondes, autobiographie langagière
Site internet:
Publication représentative: à venir

Les langues d’héritage en France

Description:
Le phénomène des langues d’héritage a également des repercussions sur le plan sociétal et éducationnel. Beaucoup de témoignages attestent que le fait de pratiquer et de consolider la langue première a un effet bénéfique sur l’acquisition et la consolidation de la langue de scolarisation. Inversement, l’absence de pratique en L1 peut être cause d’échec scolaire et en particulier de problèmes d’acquisition de la langue de scolarisation (Chomentowski 2009).

Dans ce contexte, notre but est de contribuer par ce projet à une meilleure valorisation des langues d’origine dans le contexte francophone, et à une meilleure compréhension de l’importance d’un bilinguisme équilibré pour la réussite scolaire et académique.
Laboratoire(s): SFL
Porteur(s): Elena Soare
Soutien(s) institutionnel(s):
Mots clés: langues d'héritage
Publication représentative:

BINOGI-ESCAPE

Description:

Pédagogies plurilingues et technologies numériques pour soutenir l’apprentissage

Accueillir des élèves qui maîtrisent la langue de l’école à des degrés divers peut poser de nombreux défis. Par exemple, une évaluation incorrecte de leur véritable potentiel scolaire peut limiter leurs possibilités d’apprentissage à l’école et, à terme, avoir des conséquences négatives sur leur scolarité. Au Canada et en France, ainsi que dans de nombreux autres pays qui ont connu un afflux de nouveaux arrivants, le taux de décrochage est élevé chez les apprenants plurilingues et ces derniers sont sous-représentés dans les filières dites scientifiques à l’école. En général, les enseignants ne se sentent pas préparés à gérer cette importante diversité linguistique et à faire face au manque d’intérêt pour les sciences dans les classes intermédiaires ainsi qu’à la diminution des possibilités de pratique des maths et des sciences en dehors des heures de cours. Cette situation a créé un besoin urgent d’améliorer notre capacité à fournir un soutien approprié pour accroître la réussite scolaire des apprenants de langues dans les disciplines STIM (Sciences, Technologies, Ingénierie et Mathématiques). C’est dans ce contexte que les outils informatiques ont récemment gagné en popularité en tant que stratégies prometteuses pour aider les enseignants à encourager la collaboration, la résolution de problèmes et la pensée procédurale chez leurs élèves, à améliorer la réflexion des apprenants et à accroître l’engagement des élèves en général. Les versions multilingues des outils numériques sont particulièrement intéressantes car elles font de la langue un tremplin, offrant ainsi une vision claire des compétences des élèves issus de diverses origines linguistiques. Toutefois, l’efficacité de ces outils doit encore être étudiée.

Notre étude vise à répondre à ces écarts en examinant comment les enfants et les jeunes des années intermédiaires (niveaux 6e, 7e, 8e et 9e année pour le Canada; sixième, cinquième, quatrième et troisième pour la France) utilisent le contenu multilingue d’un outil d’apprentissage numérique pour accéder aux contenus. Nous mettons en œuvre et évaluons l’impact d’une ressource en ligne, axée sur les STIM, qui associe une interface très conviviale à un choix de plusieurs langues. Notre partenariat inclut les régions de l’Ontario, du Québec, du Nouveau-Brunswick et de la France où le nombre d’apprenants de la langue de l’école est supérieur à la moyenne. Notre partenariat vise à faire la lumière sur 1) le niveau d’engagement des élèves dans l’apprentissage du contenu des STIM, 2) les fonctions multilingues et leurs impacts sur les progrès scolaires, 3) la prédisposition des élèves à accéder au contenu scolaire en français et 4) les expériences des enseignants en ce qui concerne l’utilisation de cette technologie. Nous explorons également diverses stratégies pour aider les enseignants à apprendre à intégrer des outils numériques multilingues dans l’ensemble du curriculum STIM, y compris le développement de ressources en collaboration.

Le partenariat comprend 4 universités et 3 grands partenaires communautaires. Cette recherche découlera sur de nombreuses publications et communications, dont des articles, des présentations lors de conférences, des ateliers pour les enseignants, des exposés de politique, des produits multimédias et des vidéos de perfectionnement professionnel qui seront accessibles sur diverses plateformes. Nos conclusions contribueront à l’élaboration de pratiques pédagogiques innovantes et de nouvelles politiques éducatives pour soutenir les élèves de diverses origines linguistiques au Canada et en France.
Laboratoire(s): LHUMAIN
Porteur(s): Jeremi Sauvage et Nathalie AUGER
Soutien(s) institutionnel(s): crsh CANADA
Mots clés: PLURILINGUISME NUMERIQUE ACQUISITION DIDACTIQUE
Publication représentative: A VENIR

Recueil et traitement de corpus écrit en L2

Description:
Projet de recueil et traitement de corpus financé dans le cadre de l’IDEX grenoblois par le projet Démarre SHS.
Quatre stages de 2 mois ont été financés qui ont permis de transcrire et de traiter un corpus de 55 000 mots environ. Le corpus comporte les productions de scripteurs natifs en français, en russe, en polonais, en chinois et en indonésien (40 000 mots environ). Il comporte également les productions écrite d'apprenants sinophones, polonophones, russophones et indonésiens. Il s'agit des textes courts de 250 mots environ.
Laboratoire(s): LIDILEM
Porteur(s): Tatiana Aleksandrova
Soutien(s) institutionnel(s): IDEX grenoblois dans le cadre du projet Démarre SHS.
Mots clés: corpus d'apprenants, approche contrastive, production écrite
Publication représentative:
David, C. & Aleksandrova, T. (2020) Approche interculturelle des genres en contexte universitaire: les étudiants sinophones face au texte argumentatif. Synergies Chine, n° 15, https://gerflint.fr/synergies-chine

Aleksandrova, T. & David, C. (2020) Acquisition des compétences rédactionnelles du texte argumentatif en français par les apprenants sinophones. Le cas de la lettre de protestation. TDFLE, n°76, https://revue-tdfle.fr/revue-76-24-enseigner-et-apprendre-a-ecrire-en-francais-langue-etrangere-modeles-theoriques-perspectives-critiques-et-appropriations

LISTIAC

Description:

Un projet Erasmus + KA3

Un projet Erasmus+ KA3 vise à soutenir et à faciliter la modernisation des systèmes d'éducation et de formation.

C’est un projet européen qui regroupe 14 partenaires dont 9 universités dans 7 pays (Finlande, Belgique, Espagne, France, Portugal, Slovénie, Lituanie) et qui a pour finalité de rendre tous les acteurs de l'éducation sensibles aux langues.

C’est un projet qui se déploie sur 3 années, de 2019 à 2022, dans une démarche de recherche-action car il s’agit de développer et expérimenter un outil de réflexion à la fois théorique et pratique, co-construit avec les enseignants et formateurs. Les expérimentations sur le terrain (dans les écoles et les établissements en 2020) et les réflexions des enseignants recueillies avec différents outils de recherche constitueront les données pour la phase d'analyse en 2021.

Les raisons d'être de ce projet de sensibilisation aux langues

Dans les états membres de l’UE, c’est en moyenne un jeune de 15 ans sur dix, et beaucoup plus dans les grandes villes, qui parle une autre langue, que celle de la langue de scolarisation, à la maison, enquête PISA (2015),
Ces langues, qu’elles soient régionales ou étrangères ou des normes différentes du français de scolarisation constituent une ressource pour apprendre et enseigner à l’école.
Pour aider les élèves à devenir des utilisateurs compétents de la langue de scolarisation, dans toutes les matières, les démarches plurilingues et plurinormes concernent tous les enseignants



Les objectifs et les résultats escomptés du projet Listiac

Sensibiliser les acteurs éducatifs :

- pour élaborer un dispositif pédagogique reposant sur des savoirs théoriques pour le développement des pratiques - pour co-construire et expérimenter un outil de réflexion et de pratiques

Accompagner et aider les enseignants :

- à prendre conscience des enjeux langagiers de leur discipline pour une meilleure réussite scolaire

- à être « linguistiquement sensible » quels que soient les contenus enseignés et les classes d’âge

Favoriser la réussite de tous les élèves :

- en rejoignant les objectifs de Maîtrise de la langue, de compréhension et production dans la langue de scolarisation, utiles à l’appropriation de l’ensemble des disciplines



Des enseignements sensibles aux langues c'est quoi ?

C’est le fait que les enseignants utilisent et encouragent les compétences plurilingues (et plurinormes) des élèves dans l’ensemble de l’école. Cette compétence implique de faire appel, de manière flexible, à un répertoire plurilingue (comprenant différentes langues ou normes) divers et interdépendant pour :

- passer d’une langue (ou d’une variété de langue) à l’autre

- s’exprimer dans une langue (ou dans une variété de langue) et comprendre une personne parlant une autre langue

- faire appel à sa connaissance de différentes langues (ou de variétés de langue) pour comprendre un texte

- reconnaître des mots sous une forme nouvelle mais appartenant à un répertoire international commun

- médier entre des individus qui n’ont aucune langue (ou variété de langue) en commun ou qui n’en ont que des notions

- mettre en jeu tout un outillage langagier, en essayant des expressions possibles

- exploiter le paralinguistique (mimique, geste, mime, etc.)

Conseil de l'Europe (2018) Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer (CECR) : volume complémentaire avec de nouveaux descripteurs.


Logo Listiac
Laboratoire(s): LHUMAIN
Porteur(s): NATHALIE AUGER ET JEREMI SAUVAGE
Soutien(s) institutionnel(s): Commission européenne Erasmus + KA 3
Mots clés: plurilinguisme formation des enseignants
Publication représentative: A VENIR

Pages